• 1410阅读
  • 0回复

[常用口语]这些 Chinglish 你一定也说过(知乎3500赞) [复制链接]

上一主题 下一主题
大家一起学口语
 

发帖
360
铜币
965
威望
928
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2017-11-04
— 本帖被 外语系MM 从 英语部落 移动到本区(2020-05-19) —

来源: 史蒂芬的专栏
ID: stehouse
看自己中枪几条。
有些人认为,Chinglish无伤大雅,只要不影响沟通就好了。站在实用主义的角度,有可能是对的,当然这个问题见仁见智,这里不做讨论。本文纯粹以一个学习者的的角度吐槽。
以下是史蒂芬在工作中见到的各式各样的中式英文,由于本人从学英语开始就准确表达比较敏感,所以才会有各种吐槽。
开头已经说了,这个问题见仁见智,不讨论到底有没有必要这么苛求。既然仍然有网友评论说“很多英语表达不如自己的人仍然混得比他/她好”,言下之意就是没有必要苛求准确性。这里我只送一句话,如果他们和你英语一样好了,岂不是更甩你几条街?

这个用英语怎么说?
How to say it in English?

这句没中枪的,说明你的英语已经很优秀了,要鼓掌。
how to XXX 是名词性结构,表示做XXX的方法,本身没有任何疑问的意思。
可以理解为 How to XXX = the way to XXX
所以以上句子可以等同于 The way to say it in English? 这样的句子的是不是让人丈二和尚摸不着头? 以前给美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错用单词用成bakery了(bakery是面包店的意思,其实我应该用baking),她说了一句"how to bake?" 我以为她问我“怎么做烘焙”,我就从买烤箱、怎么打发蛋白说了一大堆,后来才知道她是在澄清 "你是不是在learn the way to bake/how to bake?
我还专门问过老外这个问题,老外说标题可以这么说,但是其他情况不行。


  • 推荐说法一:How should/can/could I say it in English?

  • 推荐说法二: How do you say it in English?

请看如下信息
Please find below information

我见99%的中国人都是把 below当做形容词来用,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰information。Above才可以既当形容词又可以当副词用, please find above information是可以的。
鬼佬们一般都是按照以下几种形式(有个别鬼佬会按照上面的例子说,但被会认为是一种偷懒,所以不推荐大家也这么用)

  • 推荐说法一:Please find the information below(把below放最后)

  • 推荐说法二:Please find below the information(把below放在中间,但是在information前需要 the)

  • 推荐说法三:Below is the information (below倒装)

他要对此负责。
He should responsible for that.

英语基础不好的人写邮件的时候经常犯这样的错误,很多人写的时候不会这样写,但是说的时候就忘记了,should后少了一个be。吐槽的是,微博里各种每日一句英文,也经常有这种错误。比如If you do not leave me, I will by your side until the life end(你若不离不弃,我便生死相依)。will后面也少了个be.

  • 推荐说法:He should be responsible for that.

也许这样是对的。
This maybe right.

把maybe这个副词当做 may be 拆开用。但是即便是拆开,我也很少见到老外说 This may be right,一般都是用might。再吐槽一句,中国人滥用maybe,不管什么情况都用maybe,给人一种毫无把握的感觉。在表示有很可能的时候,老外都用probably,maybe是比较不确定。《纸牌屋》里Peter Russo和他家乡的人说关闭了船厂,但是他有一项新的法案maybe可以让他们重新获得工作,结果这个maybe惹怒了他家乡人。如果想表示“我很可能是错的”用I'm probably wrong。

  • 推荐说法:This might be right.

我不知道问题出在哪里。
I don't know what's the problem.

句子的 问句要还原正常语序,要还原,要还原!

  • 推荐说法:I don't know what the problem is.

彼得今天很早就来了。
Peter was arrived at(in) the office early today morning.
这是最吐槽的,拿被动语态当过去式用,特别是以前公司的香港人,通篇都是这种句法,比如 Team were planned to run production on Dec 22. 当然也有少数例外,目前只见过agree可以这样。例如:We are agreed that xxx.
另外一个吐槽点是 “今天早上”用 today morning表达,难道不是this morning?

  • 推荐说法 : Peter arrived at(in) the office early this morning.

如果有可能影响订单交期的信息,请抄送我。
If there is any communication related to potential quality issues might impact our PO schedule, please copy me on the email.
这是我以前公司logistic manager发的邮件,典型的按照中文习惯说出来的。大家再看这句话就知道有什么问题了-If there is anything needs my help, please let me know. 按照中文的顺序读,好通顺啊。正常的说法应该是If there is anything that needs my help, please let me know. 同样的还有,There is an accident happened in the street. 相信不少人都是这么说的也觉得毫无问题(正常的应该是There is an accident that happened in the street)

  • 推荐说法:If there is any communication related to potential quality issues that might impact our PO schedule, please copy me on the email.

如果电镀发生了问题,产品就会生锈。
If plating happened an issue, the product would rust.
也是典型的按照中式的顺序说的。 Happen显然是不能这么用的,只能 something happened to XXX. 比如"你怎么了" what happened to you?

  • 推荐说法一: If an issue happened to plating , the product would rust.

  • 推荐说法二: If there was an issue in plating , the product would rust.

你喜欢这里吗?
Do you like here?

很多人带鬼佬去餐厅或者景点,总是问这样的话。Here是个副词,怎么可以接在like后面? 加个it就自然多了

  • 推荐说法:Do you like it here?

可以给我你的名片吗?
May I have your name card?

典型中式直译,太多人这么说,name card是姓名牌,就是放在胸口的那种或者放在桌子上写着你的名字的。Business card才是名片。

  • 推荐说法: May I have your business card?

如果有问题可以直接找我
If you have any question, please find me directly.
典型中式直译, find是找到,表示结果,放在这里显然不对,用look for 也不对,是寻找的意思。经常有人说这样的话"Where are you? I'll come to find you" (你在哪里? 我来找你),简直无语。这里用 see好点Where are you? I'll come to see you.

  • 推荐说法: If you have any question, please come to me directly.

我明天给你反馈。
I’ll feedback you tomorrow.

这是很多做外贸或者做销售的回复客户邮件时的误用,feedback只能做名词。在《How google works》里的学到用词组feed back. 我也听过一个老外口头上也说feedback you,我好奇地问他feedback可以这样用吗,他马上就承认是错的^_^,偷懒而已。

  • 推荐说法一:I’ll give you feedback tomorrow.

  • 推荐说法二:I’ll feed you back tomorrow.

星期五行吗?
Is Friday OK for you?

OK for you = good for you 对某人有好处,属于乱套介词。

  • 推荐说法:Is Friday OK with you?

只要你对价格满意成就交。
Only if you are happy with the price, it’s a deal.
我发现很多人不会用as long as 这个非常常见的固定搭配来表示“只要.....就”,用汉英词典查出来的都是 only if,但是only if 表示 "仅....情况下”,比如,"只有水存在的情况下才有生命",就是only if there is water。

  • 推荐用法: As long as you are happy with the price, it’s a deal.

- 你昨天没有来上班吗
- 是的(没来)
- Didn't you come to work yesterday?
- Yes

这种否定式的疑问句,经常把中国人绕晕,还是习惯按照中文的回答“是“”或者“不是",实际上英文的回答,和问句中加不加not 没关系。

  • 推荐说法:
    - Didn't you come to work yesterday?
    -No (I didn't)

你现在很没耐心/不讲理
You are impatient/unreasonable

英文中如果这样说,会得罪很多人,因为你用一个 are 就把别人完全说死了,正常的说法是用being,这样表示某时某刻这个人处于的状态,不表示你把他彻底说死。

  • 推荐说法: You are being impatient/unreasonable.

这是我的照片(本人照片)
This is my picture

吐槽的是,这是初中英文知识,现在大把人还用错。My picture只是代表这个照片是你的,比如你手机里的照片都是你的。A picture of me才是这是我个人的照片,我在照片里。

  • 推荐用法: This is a picture of me.

你来自哪里?
Where are you come from?
这个我不想说了,很多人明明写的时候知道是错的,说的时候偏偏要这样说。

应该没什么问题
There should have no problem.

又是套用中文的思维“有” there is 已经表示了“有”(存在)的概念了

  • 推荐用法:There should be no problem.

他只在这里待了一天
He only stayed here for two days.

Only的误用也非常普遍,only必须紧挨着需要修饰的词,而中文的“只”通常和动词连在一起,这时要看情况到底“只”修饰哪个部分。

  • 推荐说法:He stayed here for only two days.

一张申请表只能填一个人的信息
One application form is only allowed to fill in one person’s information.
这里除了only用错了之外,也是按照中文的顺序一步一步翻译出来的。Fill明明是要 才能fill这里变成了form可以fill了。

  • 推荐说法:Only one person’s information is allowed to be filled in an application form.

把重量超出规格上限的产品挑出来
Please pick out the parts that are heavier than the upper limit.
Please pick out the parts whose weights are greater than the upper limit.
这种说法也不能说错,只是不简洁,很啰嗦,老外通常不会这么说。用一些前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。
- 这条信息我看错了
- I misread your email
- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。
- I made a mistake because of being misinformed.
- 这个产品做错了
- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)
- The product was mismanufactured(简洁)
- 我的衣服已经穿不下了
- I outgrew my clothes.
- 这个行业比其他行业成长快
- This industry outgrew the rest.
- 十月的销售业绩比九月的要好
- October's sales performance is better than September(啰嗦)
- October's sales outperformed September.(简洁)
- 我奶奶比爷爷活得长5年
- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa(啰嗦)
- My grandma outlived my grandpa by 5 years(简洁)
- 我们的产品定价过高
- Our product was too expensive when pricing(啰嗦)
- Our product was overpriced.(简洁)
- 产能过剩 over capacity 产能不足 under capcity
- 煮过头了 overcooked 没煮熟的 undercooked
- 水浇多了 overwatered 水浇少了 underwatered
- 过分解读 overread 反应过度 overreact
工程狗专用
过热 overheat 加热不够 underheat
负荷过大 overload 负荷不够underload
烘烤过度(烤焦)overbake 烘烤不够underbake
没装满(underfilled)
太长 overlength 长度不够 underlength
最后再强调一遍,你加这些前缀在每个动词(或名词)自创一个新的单词,不要拘泥于字典。

  • 推荐说法:-Please pick out the overweight parts.

///
作者:史蒂芬,湖南人士,前某500强外企工程师,现某知名品牌外企工程师,对职场、管理、英语有些感悟 。


点赞支持 歌曲链接
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
如果发现口语mp3无法正常播放,多刷新几次页面就可以。
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个