• 657阅读
  • 0回复

[英语合同]务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
7212
铜币
7426
威望
7386
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2020-12-19

在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同和协议是必须的。而合同和协议里面各自都有不一样的条款, 各自的要求也不一样,那么关于它们都各自有哪些要求呢?以下是小编给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2,希望可以帮到大家
  三、用词专业(technical terms)
  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵、 救济、 不可抗力、 管辖、损毁、 灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/act of god、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
  其它例子还有:
  赔偿用indemnities,而不用compensation
  不动产转让用conveyance,而不用transfer of real estate
  房屋出租用tenancy,而财产出租用lease of property
  停业用wind up a business或cease (名词是cessation) a business,而不用end/stop a business
  专利许可中的特许权使用费只用royalities
  还款或专利申请的宽限期英文grace
  当事人在破产中的和解用composition
  以实物出资为investment in kind
  依照合同相关规定一般说pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract
  合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用neither party to the contract较少。
  3. 同义词、近义词、相关词的序列
  for value received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
  在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
  this agreement is made and entered into by and between party a and party b.句中made and entered into和by and between两组分别属于同义词和相关词并列。
  for and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中for and in consideration of , covenants and agreements三组同义司和近义词并列。
  the parties have agreed to vary the management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的on the terms和subject to the conditions是一个意思都表示依照本协议的条款规定。合同条款的固定模式是terms and conditions
  再例如:
  party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date,一句中的release和discharge意思几乎相同。
  并列的词还有:
  ships and vessels
  support and maintenance
  licenses and permits
  charges, fees, costs and expenses
  any and all
  any duties, obligations or liabilities
  the partners, their heirs, successors and assigns
  control and management of the partnership
  applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
  5. 拉丁词
  在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
  比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
  从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用la wyer engaged in charitable legal assistance
  委托代理人:多用agent ad litem

声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)

歌曲播放地址
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个