• 1002阅读
  • 0回复

[趣味日语]日语笑话:也说"洗手不干" [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
81
铜币
88
威望
81
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2015-03-18
— 本帖被 admin 从 自拍部落 移动到本区(2017-02-05) —
   世の中、顔と名前が一致しないことがあります。
   電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を着て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業上の制服と私服など、間違いのもとです。   ある時、恥をかいたことがあります。   会社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出会い、   「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも。」   と挨拶されました。私は誰だか思い出せません。   部長は、ニコニコしながら、   「須藤君、どちらさんでしたっけ。」   こちらは、確か取引先のそれも古い担当者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「随分前ですが、こちらのほうへ変わりまして。」   と名刺を出され、ことなきを得ました。   この後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。   「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております。」といわれると、即座に   「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」   部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、   「私、どこどこの山田です。」   というと、部長は切り替えします。   「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ。」   「二郎です。山田二郎です。」   「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった。」   中译文:   日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。   这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。   但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。   因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:   即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。   现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”[xigua]7273886858419896869[/xigua]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个