• 468阅读
  • 0回复

[英语合同]英文合约中其它常见的定义条款 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
7212
铜币
7426
威望
7386
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2020-12-19

以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。
"property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
财产包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
"expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
费用包括各种形式的金钱支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所说的花费、支出、费用一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如诉讼费用、律师费用),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
"proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
程序指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。
tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。
"address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
地址一词:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。
(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。
in relation to...
某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用for the purpose of...来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的特定概念,就用in relation to...来界定,例如上面所举的例子,地址分别在自然人和公司两种情况下,需要不同的定义,于是需要in relation to作为语句连结与概念划分的工具。
"written", in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之书面通知,包括以电报或传真所为之通知。

声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)

点赞支持 歌曲链接
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个