• 531阅读
  • 0回复

[英语合同]商务合同英译中易混淆的词语 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
7212
铜币
7426
威望
7386
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2020-12-19

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B
英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运用 by。
例 5:由维多利亚货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)

in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由东风轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。
例 7:发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before
当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before
June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)

点赞支持 歌曲链接
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个