• 580阅读
  • 0回复

[英语合同]合同的尾部和合同中的一些翻译问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
7212
铜币
7426
威望
7386
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2020-12-19

合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(end)。
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:this contract shall come into effect after signing by both parties. this contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:
1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for
7. 完成:effect; ...
此外,对于合同的翻译,还要注意:
1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;
2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;
3. 善于使用被动语态;
4. 使用否定前提来强调。

声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)

点赞支持 歌曲链接
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个