• 1069阅读
  • 0回复

[英语合同]商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
7212
铜币
7426
威望
7386
贡献值
0
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2020-12-19

合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务合同英译的注意事项:大写文字重复金额及双介词的使用,希望可以帮到大家
  大写文字重复金额<一>
  限定金额
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而£不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
  用双介词含当天日期在内的起止时间<二>
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  例 11: 自 9月 2o日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
  our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.3.2.2 not(no)later than用not (no) later than +日期英译不迟于某月某日。
  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。
  party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
  例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
  this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or:this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including january 1。

声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)

点赞支持 歌曲链接
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个