合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的国际商务英语合同写作解析:英语合同用词特点及用词专业性,希望可以帮到大家
英语合同用词特点 <一> here, there,where
june 28th, 2009 sailingo
在英语合同翻译中,经常遇到here, there,where加in,by,after等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。简单地说,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,从而容易理解这些词的含义,如
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
英语合同用词专业性<二> june 16th, 2009 sailingo
英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:
瑕疵 defect,
救济 remedy,
不可抗力 force majeure/act of god,
管辖 jurisdiction,
损毁 damage,
灭失 loss,
损害赔偿 indemnities,不用compensation,
服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),
其他事项 miscellaneous,不用other matters/events。
因为的短语多用by virtue of,远远多于due to一般不用because of;
财务年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year;
在之前一般用prior to,而不用before;
关于常用as regards, concerning或relating to,而不会用about;
事实上用in effect,而不用in fact;
开始用commencement,而不用start或begin;
停止做用cease to do,而不用stop to do;
理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;
认为用deem,用consider少,不用think或believe;
愿意做用intend to do或desire to do,而不用want to do, wish to do;
依照合同相关规定一般说pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract;
合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用neither party to the contract较少。
声明:本文素材来源网络,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。(养耳音乐网 | yangersao.com)
点赞支持
歌曲链接